|
언제부터인가 (MBC ESPN의 중계 덕분인지 몰라도) ‘디펜딩 챔피언’ 이라는 말이 자주 보인다. 우리말로 하면 전년도 우승자 정도가 될 것인데 왜 저런 쓸데 없는 외래어를 쓸까? 또 언제부터인가 (역시 MBC ESPN의 MLB 중계 덕분에) ‘스윕’이라는 말이 자주 쓰인다. 그냥 우리말로 싹쓸이라는 말을 쓰면 될 것을 왜 영어를 쓸까? 이 두 단어를 활용해서 짧은 글짓기를 해보자면 “디펜딩 챔피언 SK가 롯데를 스윕했다”. 글쎄다. 오늘 유로 2008에서 그리스가 진 것을 “디펜딩 챔피언 그리스가 졌다” 라는 말이 많이 보인다. 최근까지 가장 꼴보기 싫었던 광고 문구 중 하나는 네이버가 내건 ‘시즌 2’ 그리고 ‘에피소드’ 어쩌고 그러는 거. 미국드라마의 열풍때문에 그런지 몰라도 보기가 참 아니꼬왔다. 정작 미국드라마에서는 드라마 방영할 때 시즌 이라는 말이 직접적으로 나오지는 않는다. 그리고 어이없는 영화 제목은 계속 된다: “위 오운 더 나잇”. 이거는 “미스터 빈의 홀리데이” 라는 영화 제목을 봤을 때, “위 오운 더 나이트” 정도가 되어야할 것인데, 나이트라고 쓰면 무도회장이 연상되어 나잇으로 썼나? 또, “원스 어폰 어 타임” 이라는 영화 제목이 보이더라. 당연히 외국 영화인 줄 알았다. 아니더라. 그것도 배경이 일제 시대. 희한한 영화 제목. 영어 몰입 교육엔 반대하지만 또 아무렇지 않게 이렇게 영어를 마구 쓰는 건 아이러니.
그렇다고 cache를 은닉처, zombie process를 강시 처리기로 바꾸자는 소리는 아니다. 컴퓨터 분야로 오면 정말 어느 수준까지 우리말로 써야할지 참 난감하다. Buffer overflow는 그냥 버퍼 넘침보다 버퍼 오버플로우가 가장 자연스럽다. 비록 위에서 주장한 나의 논리에 따르면 약간 모순이 아니냐라고 할 수 있지만. 예를 들어, ‘Out-of-Order’는 '비순차로 말끔히 번역이 된다. 그러나 CPU 여러 컴포넌트 중에 Reorder buffer와 Reservation station이라는 것이 있다. 최근에 번역된 인사이드 머신이라는 책을 보면 ‘재정렬 버퍼’와 ‘예약소’ 라는 용어로 번역이 되어있다. 나는 처음부터 이 용어를 영어로 배워서 한글 용어가 무척 낯설고 이상하다는 느낌을 지울 수 없다. 재정렬 버퍼는 합리적이다. 그런데 Reservation Station은 참 번역하기가 힘들다. 실제 이 장치가 하는 역할을 미뤄볼 때, 실행 장치들을 쓴다는 것을 ‘예약’ 하는 행위이므로 예약이라는 말은 합리적인데, station을 ‘소’라고 번역한 뒤 합성을 하면 좀 어감이 낯설다. 그냥 ‘레저베이션 스테이션’ 이라고 쓰자니 너무 길다. 사실. 보통 줄여서 각각 ROB (미국 사람들은 그냥 뢉으로 발음), RS라고 그냥 하지만. Cache miss/hit은 내가 생각하는 바와 거의 같다. ‘캐쉬 미스’와 ‘캐쉬 히트’로 풀어져있다. 캐시냐, 캐쉬냐 이것도 논란거리인데 아무리봐도 캐쉬가 더 적절한 발음이다. 다만 히트 대신에 그냥 ‘힛’으로 쓰는 것이 더 나아 보인다. Branch History Table과 Brach Target Buffer도 각각 ‘분기 이력 테이블’과 ‘분기 목적지 버퍼’로 번역이 되어있다. 흠, 이것도 참 갈등. 그냥 난 그대로 ‘브랜치 히스토리 테이블’, ‘브랜치 타겟 버퍼’가 더 자연스럽기도 하고. Control Hazard라는 것이 있는데, 이것도 ‘제어 해저드’라고 번역하였는데, 그냥 컨트롤은 컨트롤로 두는 것도 나쁘지 않은 것 같다. 데이터 의존성 가운데 False dependencies라는 것이 있다. False를 ‘거짓’으로 번역하고 있다. 거짓보다는 가짜가 더 어울릴 것 같은데 역시 쉽지 않은 대목. Register renaming은 그대로 ‘레지스터 리네이밍’으로 쓰고 있다. 레지스터 새이름짓기보다는 당연히 그냥 리네임이라는 영어를 노출하는 것이 명확하다. 마지막으로 speculative execution을 나도 동의하고 책에서도 ‘예측 실행’으로 번역하고 있다. Speculative의 사전적인 의미는 투기적인데, 실제로 speculative execution (브랜치 뿐만 아니라 memory load에서도 speculative execution이 일어난다)을 보면 ‘예측’이라는 의미보다는 더 적극적이고 공격적인 의미가 담겨있다. 그래서 영어로 predictive가 아닌 speculative라는 것을 썼는데 그렇다고 ‘투기’라고 쓰면 땅 투기가 생각나서 거시기하다. 이게 다 ‘투기’라는 말에 대한 반감을 많이 심어준 2MB 때문이다. 지금까지 언급한 것은 인사이드 머신에서 사용된 용어가 잘못되었고 맘에 들지 않는다는 것이 아니다. 언뜻 봐서 이렇게도 번역할 수 있는데 어느 것이 더 좋을까라고 고민이 될 뿐이다. 어렸을 때 국어 시간에 외래어와 우리말을 합쳐서 합성어를 만드는 것은 그다지 좋지 않다고 배웠다. 그래서 ‘재정렬 버퍼’를 보면 불편하다는 느낌을 지을 수 없다. 이 책을 번역한 친구들도 컴퓨터 아키텍처하는 친구들이라 고민을 많이 했을 것이다. 학부 수준을 넘는 전산 과목의 용어를 한글화하는 것은 참 어렵다.
최근 등록된 덧글
개발자 입장에서의 수많은 ..
by Jiyoon at 02/04 저도 아들 돌잔치때 돌잡이 .. by 박상욱 at 01/18 미국 대학원 원서 작성중에 p.. by 태클사이야 at 01/13 TO: 박PD 로그인 하지 않아.. by 박응용 at 01/10 http://gigglehd.com/zbx.. by dhunter at 12/28 우와.. 좋네요. 태반이 .. by 윤광배 at 12/17 항상 좋은 글 잘 보고 있습니.. by y2k at 11/23 글이 좋아서 제 블로그에 담.. by 쏭섭 at 11/23 최근 등록된 트랙백
메뉴릿
이글루 파인더
|